日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

吞噬文学网>哈克贝利·费恩历险记>有关译文语言的说明

有关译文语言的说明(第1页)

有关译文语言的说明

《哈克贝利·费恩历险记》是一部高度口语化的著作,这部名著中许多人物栩栩如生,很大程度上得益于他们的语言。马克·吐温在书写这部书时是以哈克贝利的第一人称出发叙述的,而哈克贝利从小失学,是个无家可归的儿童;后来他虽然曾经踏入“正常社会”,但也只是粗通文墨。在以他的视角出发的陈述中,马克·吐温使用了大量市井俚语、土话、方言,涉及了很多当时当地的迷信,语句中也有大量不合语法的地方,甚至对一些诅咒语和现在看来纯属种族歧视的词句也百无禁忌。其中一个例子是,每当有人在说到黑人时都用“黑鬼”(英文nigger)一词,这或许是当时的正常用语,因为即使黑人本身也这样称呼,但它在当今社会中是有严格禁忌的,因此译者在译文中统一译为“黑奴”。出于书中情节的需要,原著中很多人叙述的历史人物和历史事件也存在生搬硬套、张冠李戴现象,甚至无中生有的情况。为了便于读者理解,译者在翻译时尽力做了一些注释。另外,书中一些人物的发音极不标准,如果在译文中采取对应的口音,则会给读者的理解造成困难。译者曾试图在翻译中给出不标准的中文发音,并把正确的表达放在括号内,但这样一来似乎会影响读者的阅读速度,因此只能放弃。译文中对于书中出现的两个骗子——“国王”和“公爵”的语言做了些处理,对他们的“高谈阔论”中的一些词语做了语音模糊,这样似乎对阅读速度影响不大,但对刻画人物比较有利。为了贴近作者在原著中使用的语言,译者在译文中尽量使用相对通俗的词语,避免使用正式书面语。

李永学

书友推荐:神女逍遥录桌边对面邻居不拉窗帘女配她只想上床(快穿)被死对头强娶以后/佞宠母姐攻略开局我的母亲是最大的反派(云楼记)顽石今天的圣女大人也在努力生产「圣水」恶毒炮灰他不想活了斗罗大陆2蚕淫绿光斗罗女神堕落系统干涸地掌中的美母穿越影视万界之征服情花孽掌中雀衔玉(古言,h,1v1)继女调教手册(H)
书友收藏:原神NTR世界调制模式之原神版我丰乳肥臀的瑜伽教练母亲和保守的翘臀长腿女友被得到催眠APP的猥琐大叔调教成了专属肉便器星穹铁道:全员肉便器计划赘婿的荣耀带着美艳医母闯末世超凡都市2035(超凡都市之绿帽武神)催眠后爆奸家人女神攻略调教手册韵母攻略孕达快递:被改变常识的熟女人妻们,为了怀孕摇晃着巨乳肥臀渴求快递员的浓精浇灌我破了妈妈的女儿身妈,您人设崩了!斗罗大陆色情版斗罗大陆之极限后宫(无绿改)反派:我的母亲是大帝我有九千万亿舔狗金(系统帮我睡女人/系统帮我开后宫)高冷的丝袜女总裁妈妈被混混同学屈辱玩弄妈妈陪读又陪睡原神的女角色们总会向旅行者露出小穴的,对吗